Wednesday 8 April 2009

Constructive ambiguity

from wiki
Constructive ambiguity
is a term generally credited to Henry Kissinger, said to be the foremost exponent of the negotiating tactic it designates. It refers to the deliberate use of ambiguous language on a sensitive issue in order to advance some political purpose. Constructive ambiguity is often disparaged as fudging. It might be employed in a negotiation, both to disguise an inability to resolve a contentious issue on which the parties remain far apart, and to do so in a manner that enables each to claim obtaining some concession on it. It warrants further hopes that the ensuing postponement of resolution on this particular point, in a way that causes neither side excessive discomfort, will enable them to make real progress on other matters. If this progress takes place, the unresolved question might be revisited at a later date, if not voided altogether by the passage of time. On the other hand, since ambiguity in agreements can generate subsequent controversy, the likelihood of its employment proving constructive in comparison to further attempts to negotiate the point in question in clear terms, is a question best left for historians.

-------------------

A DICTIONARY OF DIPLOMACY by G. R. Berridge & Alan James 2004

constructive ambiguity. [elaborated] A term widely attributed to Henry Kissinger and also known as 'fudging', the deliberate use of ambiguous language on a sensitive issue in order to advance some political purpose. In a negotiation, for example, constructive ambiguity might be employed not only to disguise an inability to resolve a question on which the parties remain far apart but to do so in a manner that enables each to claim that some concession on it has actually been obtained. (The UN Security Council's Resolution 242 of November 1967 regarding the withdrawal of Israel from territory she had occupied in the recent *Six Day War was such a case.) It may also be hoped that, having thereby shelved this particular point in a way that causes neither side excessive discomfort, they will be able to make real progress on other matters. If this should prove to be the case, the ground might be prepared for a return to the unresolved question at a later date; time might even see it dissolve altogether. Of course, such hopes often prove ill-founded, and ambiguity in *agreements can also generate subsequent controversy. Whether on balance, therefore, its employment proves 'constructive' in relation to any further attempts to negotiate the point in question is for historians to determine. See also step-by-step diplomacy.


Examples from wiki:
UN Security Council's Resolution 242

The UN Security Council agreed on the text of the Resolution 242 after the crushing defeat that Israel inflicted on joint Arab forces during the Six Day War in 1967. As a result of bargaining between the powers sitting in the Security Council, the resolution reflected the deeply polarized political opinion. The provision of the resolution which prompted different and incompatible interpretations was the one immediately following the preamble of the text, reading: “establishment of just and lasting peace in the Middle East should include the application of both the following principles:

  • withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in recent conflict;
  • termination of all claims or states of belligerency and respect for…territorial integrity…of every State in the area and their right to live in peace within secure and recognized boundaries.”

The use of an unnatural English construction “territories occupied in recent conflict”, omitting the expected definite article “the”, made it possible to question whether Israel was asked to withdraw from all the territories occupied in the recent conflict, or to withdraw from some, but not all, such territories. Notably, the French translation of the document, unlike the English original, used the definite article, demanding the “retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit”. Thus the French version, which together with the English version was an official UN version of the document, suggested that Israel must withdraw from all territories that it occupied during the Six Day War. Naturally, the French interpretation suited the interests of Arab countries, who made numerous attempts to prove its validity. By contrast, Israel opposed such an interpretation, and the sponsor of the resolution, Lord Caradon, appears to have had no intention of inserting the definite article into its text. Caradon additionally emphasized the additional and clarifying light that the second part of the first provision shed on its first part, and insisted that it must be given uppermost consideration. According to him, the boundary that existed before the Six Day War did not satisfy the right of Israel to live within secure and recognised boundaries. Consequently, under this interpretation, Israel did not have to withdraw to its pre-Six Day War borders.



No comments:

Post a Comment